-
1 сатыы
пеший || пешком; сатыы айанньыт путник \# сатыы былыт низко плывущие облака; сатыы халлаан фольк. нижнее нёбо. -
2 пешком
сатыы -
3 айаннаа
1) отправляться в путь, в дорогу; путешествовать, ездить; ханна айаннаатыҥ? куда ты отправился?; айаннаан ис= продолжать ехать; сатыы айаннаа= отправляться пешком; айанныыргар аһы, бараргар маһы бараама посл, думаешь ехать - не трать еды, думаешь уехать - не приканчивай дров; 2) бежать медленной рысью (о лошади). -
4 айаннат
побуд. от айаннаа= 1) отправлять кого-л. в путь; сатыы айаннат= отправить пешком; 2) пускать медленной рысью (лошадь); аккын айаннат пусти своего коня медленной рысью; айаннатан ис поезжай медленной рысью. -
5 бар
I подр. резкому неожиданному звуку, напр. падения тяжёлой массы в воду: бар гына ууга түстэ он с шумом бултыхнулся в воду \# сүрэҕэ бар гына түстэ у него сердце ёкнуло.II бар дьон все люди, весь народ; бар дьон дьолун туһугар за счастье всех людей.————————1) идти, ходить, уходить; уезжать; отправляться; кини үлэтигэр барда он ушёл на работу; мин үөрэнэ барыам я поеду учиться; борокуот биэрэктэн барда пароход удалился от берега; сатыы бар= идти пешком; 2) перен. идти; уходить; манна икки күнүм барда на это у меня ушло два дня; үлэ үчүгэйдик барар работа идёт хорошо; кини аата барда о нём распространилась дурная молва; олох үчүгэйдик барар жизнь идёт хорошо; 3) перен. идти, быть к лицу; бу бэргэһэ эйиэхэ бэркэ барар эта шапка тебе очень идёт; 4) перен. становиться вкусным; становиться наваристым; эт миинэ барбыт суп стал вкусным, наваристым; чэй барбыт чай заварился; 5) эвф. умирать, кончаться; оҕонньорбут барда старик умер; тута бар= умереть сразу, мгновенно; 6) в сочет. с деепр. на =ан основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает начало действия: сытан бар= начать ложиться; олорон бар= начать садиться; үлэлээн бар= начать работать; ытаан бар= заплакать; ааҕан бар= начать читать; киэһэрэн барда вечереет; 7) в сочет. с прич. на = быт в орудн. п. выражает ускоренность или поспешность начала действия: аһаабытынан барда он сразу начал есть; хаампытынан барда он сразу зашагал; 8) в сочет. с нареч. выражает резкость и внезапность действия: тиэрэ бар= опрокинуться на спину; умса бар= упасть ничком; быһа бар= лопнуть, внезапно порваться; хайа бар= треснуть, внезапно расколоться; көҥү бар= обрушиться, обвалиться, внезапно рухнуть; 9) в ф. деепр. на =ан выступает в роли союза с временным знач. после того, как...; баран баран, кэлэ илик после того, как он ушёл, он больше не приходил; этэн баран, өйдөөтүм я понял после того, как сказал; эрэннэрэн баран, албынныам суоҕа раз уж я обнадёжил, я не обману. -
6 былыт
облако; туча; облачная погода; итир былыт перистое облако; этиҥнээх былыт грозовая туча; сатыы былыт низкое облако; сис былыт облака в середине зимы, с появлением которых прекращаются сильные морозы \# былыт тараһа подкожный жир толщиною меньше, чем в палец. -
7 дьэргэлгэн
спектр отражённых от снега весенних солнечных лучей (видимый в воздухе в ясную погоду); марево; дьэргэлгэн көттө (в воздухе) стояло дрожащее марево; аттаах дьэргэлгэн большое (букв. конное) марево; сатыы дьэргэлгэн небольшое (букв. пешее) марево \# дьэргэлгэн остуолба два крайних звена невода с широкими ячеями. -
8 көс
I 1) переезжающий, кочующий, кочевой; || кочевник; көс дьон а) переезжающие (напр. с одного места на другое, с одной квартиры на другую); переезжающие люди; б) кочевники; көс бииһэ кочующее племя; 2) поселение, ссылка; көскө ыыт= отправлять на поселение, ссылать.II миля (якутская, равная, примерно, 10 км); ат көһө уст. конная миля (10 км); оҕус көһө уст. бычья миля (7-8 км); сатыы көс уст. пешая миля (7-8 км); сиэлэр ат көһө уст. миля бегущей рысью лошади (13-14 км); үс көһү бар= пройти три мили.————————кочевать, переселяться; переходить (на новое место, на новую работу); атын сиргэ көһөбүт мы переезжаем на другое место; мантан көһөбүт мы отсюда выселяемся; атын үлэҕэ кес= перейти на новую работу. -
9 носкуруос
прям., перен. разг. насквозь; сплошь; саппыкым носкуруос сытыйбыт мой сапоги насквозь промокли; суолу бүтүннүүтүн носкуруос сатыы кэллибит мы всю дорогу сплошь шли пешком; эн ис санааҕын ити киһи носкуруос көрөн олорор этот человек тебя насквозь видит. -
10 саппахтаах
саппахтаах сатыы маҥан халлаан фольк. мутно-белое нависающее нёбо. -
11 саргы
саргы сатыы пеший, не имеющий никакого транспорта; саргы сатаҕай абсолютно неустроенный; недоделанный, недостроенный; саргы сатаҕай дьиэ недостроенный дом (без окон, дверей). -
12 сорҕото
остаток; часть чего-л.; ас сорҕото остатки пищи; таҥас сорҕото остаток материи; үп сорҕото остаток денег; күн сорҕото остаток дня; отпускам сорҕотун ту-һамматым я не смог использовать часть отпуска; иэспит сорҕотун төлөөтүбүт мы заплатили часть долга; суолбут сорҕотун сатыы бардыбыт остаток пути мы прошли пешком.